Khổng Tử và Luận Ngữ Utphighschools.Vn

Blog 0 lượt xem

Trong lời tựa của Khổng Tử, Nguyên Hy Lễ đã nói đôi điều về việc dịch lại Kinh Dịch như sau:

“Tôi đã dành hơn hai tháng để đọc lại những cuốn sách về Khổng Tử mà tôi đã hoặc đã mượn (chẳng hạn như Lu Zhenyu: A History of Chinese Poli Thought; Hou Grandi Lu: Ancient Chinese Thought; Guangfeng) và Lâm Duật Thời: Bàn về Khổng Tử – Tất cả đều được dịch từ phía Bắc); đọc lại các bản dịch và chú giải của chính anh ấy, cũng như của Trung Quốc (chẳng hạn như cuốn Lục đạo độc quyền của Shen Tri Fuong và Chang Ba Chian và bản dịch Tương tự của Zhao Tong; anh đã dành hơn hai tháng để dịch chúng. phân loại theo chủ đề, lập bảng tra cứu tên người, tên đất ”.

Trong Những điều suy xét này, ông Nguyễn Hyển Lê ghi rõ rằng Điều XVI.1 đã được dịch: trong phần chú thích của bài báo này, ông viết: “Bài này đã được dịch trong sách Những người thầy của Nho giáo (Cao Thơm, 1972), nay hãy dịch lại. . “

Ngoài bài báo thứ XVI.1 trích trong cuốn Người thầy của Khổng Tử do ông dịch, còn có nhiều bài khác do ông trích dẫn trong một số tác phẩm khác cũng do ông dịch, mặc dù ông không đề cập đến điều đó trong cuốn Analect này. ví dụ (tôi chỉ chọn một trong mỗi công việc):

Bài II.2: Trong Cương mục văn học sử Trung Quốc có câu “Ba trăm ba trăm bài thơ, một tiếng tế, chép: Tử bất vi ngôn”, Nguyễn Hiến Lê dịch là: “Tất cả 300 Thiên ở Kinh Thi, chỉ có một câu Điều có thể làm chủ được là: đừng nghĩ sai. “Trong Analects, ông đặc biệt dịch ba chữ” quán chiếu mà không tà ác, “như sau:, là tư tưởng trong sáng.”

READ  Trong cuộc đời nào được như ý muốn Utphighschools.Vn

Bài VI.8: Trong bộ Mộ học có câu “Không chi, mệnh hi phụ? Tài sản tư nhân, tài sản riêng! “, Anh ta dịch nó là:” Tôi là [tức Bá Ngưu] trên bờ vực của sự thua cuộc. Đây là định mệnh. Người như vậy thật là bệnh hoạn! ”; Trong Analects, anh ấy hiểu từ “không” theo một nghĩa khác, và cả câu được chuyển thành: “Vớ vẩn! Nó đến từ thiên đường? Những người như vậy mắc bệnh! “

Bài VIII.3: Trong Trang Tử – Nam Hoa Kinh, có câu “Nhị Kim Nhi Hoàng hậu, Ngô Trí Miễn Phú, Tiểu Long Nữ” (theo chữ Tăng) dịch là: “Từ nay về sau ta biết chắc rằng mình. có thể bảo vệ (cơ thể của tôi) khỏi những thứ bị hư hại và tàn tật đó, các chàng trai. ” Trong “Analects” anh dịch nó như sau: “Từ nay chúng ta sẽ biết cách thoát khỏi lục đục, thế thôi” (anh hiểu hai chữ “tự do” theo những nghĩa khác nhau).

Bài thứ XVIII.6: Trong triết học Trung Hoa có câu “Đạo đức giả chi địa, Nhĩ thủy dịch chi”, hai vị trưởng lão Trương Chi và Nguyên Hy Lễ dịch là: “Lao như chạy. tưới từng cái một. “Buổi chiều, cả thiên hạ đều theo ta sửa lại hỗn loạn, cai trị.” Trong cuốn Ngẫu hứng, Nguyên Hy Lễ dịch (đặc biệt là hai chữ “tao thao”): “Nơi nào trên thế giới cũng có dòng chảy xiết (âm u), Khổng Khâu sẽ sửa thế giới với ai ??”

READ  Review Phim Kiều - Tải sách truyện Pdf & Ứng dụng APK Android Utphighschools.Vn

Sở dĩ có sự khác biệt trong hai bản dịch của bài VI.8 là do chữ 亡 trong văn bản gốc. Trong bộ Mặc học, Nguyên Hy Lễ đọc chữ này là “tử” và dịch theo nghĩa của chữ 亡 là “chết”; và trong Analects nhạc cụ được đọc là “không” và được dịch theo nghĩa của từ “không” 無 là “không”. Cũng có trường hợp đọc khác, nhưng nghĩa giống chữ 哂 trong bài XI.25, trong sách Cổ ngữ, thầy đọc là “San” (Tiểu Chuu cũng đọc là “San”); và trong Analects nó được đọc là “mỉm cười”, nhưng ý nghĩa vẫn là “mỉm cười.”) Được gọi là Như Bi.

Cũng trong cuốn Cổ thư, Nguyễn Hiến Lê tỏ ý nghi ngờ đảng Thiên Hương (Thiên X) là do người đời sau chép lại; Cổ nhân nói: “(…) Hình như cũng có nơi do người đời sau viết, chẳng hạn như bên Thiên Hương.” Nhưng trong Analect này, và cả trong Khổng Tử, chúng ta không thấy ông lặp lại nghi ngờ này.

CHÚNG TÔI GIỚI THIỆU
GỐC VÀ BẢN SAO
Tương tự đứng đầu trong Tứ thư. Tôi nghĩ rằng nếu tôi viết bốn mươi hay năm mươi bài văn bằng ngôn ngữ của các học trò như Trạch Tử, Tử Hạ, Hữu Nhuế, Tử Du, Tử Trường mà tôi đã trình bày vắn tắt trong Khổng Tử (Thiên IV), thì tôi sẽ chỉ giữ lại phần lớn các bài viết. của Khổng Tử – khoảng 500 bài, tổng cộng khoảng năm bài rưỡi – Những bài kinh luận xứng đáng được gọi là “Kinh dịch”. Tất cả các học giả từ xưa đến nay đều coi đó là Kinh của Nho giáo, cũng như Đạo Tế Tấn là Kinh của Đạo giáo. Nó cũng tái hiện một cách trung thực tư tưởng của Khổng Tử, đáng tin cậy hơn Đạo Đức Kinh, vì tuyển tập này gồm nhiều bài do người đời sau bổ sung (xem Lão Tử do chúng tôi biên soạn nhưng chưa xuất bản). Vì vậy, muốn hiểu được học thuyết của Khổng Tử, trước hết phải dựa vào Kinh Dịch, bởi vì chín phần mười trong Kinh Điển, Trung Bộ, Mạnh Tử thì tư tưởng của Khổng Tử không còn đúng nữa (mặc dù có những ); Trường đại học quá hệ thống (một số người nghi ngờ nó được viết bởi Tăng đoàn); Phương tiện có phần siêu hình, mà Khổng Tử tránh siêu hình; Menzi cường điệu chủ nghĩa duy tâm của Khổng Tử.

READ  Chuyên viên phần mềm làm gì? Mô tả công việc của Chuyên viên phần mềm Utphighschools.Vn

Vì những lý do này, trong cuốn sách Khổng Tử Người Thầy và Khổng Tử, chúng tôi cố gắng chỉ sử dụng những Từ điển để đại diện cho những tư tưởng của Nho giáo.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud